snkd97’s blog(G/N design)

snkd97と仲間たち!続編です。G/Nブランドの確立を目論みますw解る人には解る。解らない人にはちっとも解らない。そんな世界です。

6497時計 その2


f:id:snkd97:20220119214326j:image

リューズを付けずに巻き芯を切ってどうにかケースに納めたこの時計。

6497ムーブメントのいわゆる「マリーナミリターレ」なやつです。

このマリーナなんとかは、そもそも「パネライ」のオマージュな訳で、オマージュのオマージュって何?…と思う今日この頃です。

 

その後の動きが止まっていたのは、巻き芯を注文していたからです。

 

えぇ。

巻き芯短く切りすぎましたよ。

 

もう、自分の大胆さが憎たらしいです。

もう少し慎重に生きていこうと思います。

 

早速注文しました。


f:id:snkd97:20220119214908j:image

5本もあればバッツンバッツン切れますね!

いや、慎重に慎重に…。

 

で、その巻き芯が海外から輸送される様をチェックしていたんですが…

 


f:id:snkd97:20220119214841j:image

えーっと…

何が成功したんですかね?

返品処理」ってのが、すごい気になるんですけど。

 

早速セラーに問い合わせです。

英語に訳すのも面倒なので上の画像を送りつけましたよ。

漢字の国だから分かるんちゃうかな?

 

そうしたら、


f:id:snkd97:20220119215236j:image

「こんにちは」じゃねぇよ!

「どこかに紛失しました。」って随分他人事だな。


f:id:snkd97:20220119215355j:image

その後には随分丁寧な謝罪文が。

なんか訳すると調子狂うなぁ…

 


f:id:snkd97:20220119215452j:image

もちろん直ぐに送ってもらいます。

Google翻訳で英語に訳したんだけど…

「至急」って日本語書いたのに、「as soon as possible」って訳されてるやん。

「どうぞ可能な限りすぐに再送してください。待ってます。」ってなってない?(合ってる?)

 

なんか日本語ってGoogleで訳すと弱気な英語になってない?「至急!」つってるのに!

日本人がなめられる原因になってない?大丈夫?

って少し心配になりました。

 

まずは、巻き芯が届くのを待って作業再開予定です。